Spikkin right - by Bill Kirton
I have no shame. If I thought being photographed standing naked behind a pile of my books would create a sudden boost in sales, I’d willingly disrobe. My aesthetic sense, however, is sufficiently developed to persuade me that it would have the opposite effect. We’re judged by how we look, what we wear and, more importantly for the sake of this post, by how we speak.
(As an aside, I should add that writers are also judged by their books. After reading a passage from my first book where my detective sits at traffic lights watching schoolgirls cross the road and reflecting on how they look, my wife said ‘Oh. So you fancy schoolgirls then, do you?’)
As a writer of both novels and plays, it’s the speaking bit of the equation that interests me. Without wishing to offend anyone, I’d suggest that if you have a character saying ‘The proliferation of epistolary exegesis in your analysis anticipates the deplorable development of arcane terminology which is merely adventitious’, he won’t be carrying a hod on a building site. Nor will he be sharing a pint with someone who says ‘Oi, wanker! Shift your arse.’ But, again, that’s self-evident. (Also, I know which one I’d rather spend time with.)
No, the real problems arise when you want to convey accents. If someone has a strong regional accent of any sort, that’s part of who they are. Take the accent away from them and they cease to be the same person. The trouble for the writer is that he/she needs to convey the accent in such a way that the reader doesn’t have to stop to ask ‘WTF’s that all about?’
I encountered this with that same first book. It’s set where I live, in Aberdeen. I come originally from Plymouth, which is at the opposite corner of the UK, so you can imagine the disparity between the accents I heard when I was growing up and those I hear nowadays. In a pub in Plymouth (and I know because I lived in one) you’ll hear ‘Wobbe gwain ev?’ The same question in an Aberdeen pub might be ‘Fitchy win’in?’ (The apostrophe in the middle of the final word is meant to represent a glottal stop. If anyone has a better way of representing one, please let me know.) Anyway, both these expressions are asking you what you want to drink. In ‘correct’ English, the first is ‘What are you going to have?’ and the second is ‘What are you wanting?’
So when, naturally enough, I made some of my fictional local coppers speak with an
Aberdeen accent, my editor in London put me straight right away. ‘Fa ye spikkin till?’ (To whom are you speaking?) and ‘Fa’s 'e loon?’ (Who is that boy?) would mean nothing at all to anyone south of Stonehaven and her suggestion was that I should restrict myself to letting the characters say ‘Aye’ to indicate that they were Scots. In the end, there had to be a compromise. I rewrote their conversations in a way that retained some aspects of their accents but didn’t baffle the reader. As I did so, though, I was aware that I was taking away some of their ‘truth’.
Aberdeen accent, my editor in London put me straight right away. ‘Fa ye spikkin till?’ (To whom are you speaking?) and ‘Fa’s 'e loon?’ (Who is that boy?) would mean nothing at all to anyone south of Stonehaven and her suggestion was that I should restrict myself to letting the characters say ‘Aye’ to indicate that they were Scots. In the end, there had to be a compromise. I rewrote their conversations in a way that retained some aspects of their accents but didn’t baffle the reader. As I did so, though, I was aware that I was taking away some of their ‘truth’.
The annoying thing then was that, in an otherwise very enthusiastic review of my second book, the local paper wrote ‘Some of the Scots dialogue is a little suspect and inconsistent’.
Now rearrange these words to form a sentence I say and write far too often: ‘Other Hell is people’.
Comments
Julia, I seem to remember that there used to be cards in pubs on which hung rows of packets of peanuts. By buying packets, customers gradually revealed the charms of the smiling lady behind them. I fear, though, that if I adopted that same strategy customers would probably buy other books and add them to the pile.
Alib, I agree completely. But it's not just getting the Scottish accent right, it's also conveying the fact that it's an Edinburgh, Aberdeen, or Glasgow variation of it. Most of us are used to Glaswegian but I was fascinated when I first started reading Irvine Welsh to find myself 'hearing' Embra-speak.
In my first novel, set in medieval Yorkshire, I really tried to reproduce the dialect with the odd medieval phrase thrown in. The hardback was OK: nobody questioned it. It's been published twice in the US by different publishers and unquestioned there too. But when it went into Puffin, Kaye Webb, no less, made me rewrite all the Yorkshire dialogue. It ended up as a weirdly slightly eccentric version of RP, which I thought was awful but it seemed to satisfy them. I look on the book with some embarrassment now.
Whatever I do from here this score, the goal will remain to suggest the flavor without making readers work too hard.
Kathleen, you’ve taken it to a pretty drastic extreme. Good luck. (BTW, I’ll be auditioning body doubles for the shoot.)
Catherine, first, respect for those adaptations. Crucial to get the accents right there. Next, one of my early radio plays was set in Plymouth but, thanks to the (again, London-centric) BBC’s attitude to the regions, the accents the actors produced could have placed the action anywhere from Bristol to Penzance. You’ll have heard the word ‘Mummerset’ to describe it, no doubt. It produced the same reaction in me then as some attempts at a Scottish accent do now.
Dennis, picking up on rhythms again, you’re right, they don’t just flag up an accent, they can alter the power of a sentence. ‘You haven’t got a chance’ is feeble compared with ‘Ye’ve got nae chance’.
And your point about specific expressions makes me wonder whether anywhere else uses the verb ‘bock’ as they used to (and probably still do), in Plymouth. ‘Dawn bock me ‘air’ means ‘Don’t spoil my hair’. The dictionary says bock is a variant of boke – i.e. vomit.
Good choice, Reb. I remember how Boss’s Scottish persona got him into and out of trouble. And I do like the idea that speaking Scots dialect makes your lips tired.
‘Fa ye spikkin till?’ might followed by, "...he said, suspecting he already knew who she was talking to / inquiring who she was speaking to"
or, ‘Fa’s 'e loon?’ might be followed by, "...he said, inquiring about the youth's identity," or perhaps commenting that he thought the boy looked familiar, or had a strange aspect, etc.
I realize that essentially interpreting for the reader could become very cumbersome if there is a lot needing the treatment, but surely the reader would begin to pick up the characteristic elements such as the f-interrogatives, especially if there were a glossary (ideally in my opinion the under-text glossing mentioned above).
The much lamented Terry Pratchett made playful and hilarious use of footnotes (which I take it is the form the glossary might take), but personally, I find having to step out of the text for enlightenment then back in again spoils the flow.
I think the solution is to accept the need to compromise but maybe gradually 'educate' the reader to accept and understand at least some of the variations.