A workshop for potential literature (you have been warned) - Bill Kirton
A novel with no e. |
There are plenty of
examples of writers who’ve produced great stuff by imposing restrictions on
themselves. Beckett wrote in French to stop himself giving in to his facility
with English. The French classical dramatists interpreted the ‘rules’ of
Aristotle very tightly and had to write in Alexandrines and stick to the 3
unities. But their constraints were easy to cope with compared with the things
the members of a group called Oulipo do. I’d vaguely heard about them before
but was reminded of them when I listened to a BBC podcast. It seems writing’s
not hard enough, so they impose artificial constraints to make it even
trickier.
The name comes
from a French expression meaning
‘workshop for potential literature’. (It could only be French, couldn’t it?)
The group’s been going for fifty-odd years and you can only join if you’re
invited to. If you ask to become a member, that guarantees that you never will.
Mind you, when you hear the sort of restrictions they impose on themselves, you’ll
probably decide a visit to the supermarket or a few hours spent staring at a
wall would be a better way to spend your time.
I’d heard of Georges
Perec’s novel La Disparition, which
doesn’t have the letter ‘e’ in it. What I didn’t know was that it had been
translated into English by Gilbert Adair (again with no ‘e’s). Perec then used
all those ‘e’s that he’d ‘saved’ to
write a novella called Les Revenentes
which uses ‘e’ but no other vowels. A Canadian poet, Christian Bök, has written a lipogram that uses only one
vowel in each of its five chapters. Michel Thaler wrote a novel with no verbs
in it. And so it goes on. One poet, whose name I’ve forgotten, wrote a book of
ten sonnets whose pages were cut in such a way that you can create any 14-line
sequence you like out of them. To see what he meant, imagine those kids’ books
which have a head, body and legs on 3 separate segments of the page so that you
can create different combinations by matching the different heads, bodies and
feet. The mathematical permutations when you have 10 poems of 14 lines each are
such that it’s effectively a book you can never finish reading.
A novel using a single vowel - e. |
The theory is that this
triggers ideas, inspiration, and forces you to ‘think outside the box’
(apologies for such a gross cliché). But, apart from it being an entertaining
sort of game to play for one’s own amusement or a way of saying to the world
‘Look how clever I am’, it’s hard to warm to the idea. I think imposing
restrictions is valuable. I often get students to remove all the adjectives and
adverbs from a piece to show them how it affects the narrative tone and pace
and, indeed, changes meanings, but these arbitrary and very severe restrictions
seem to work against full creativity. You may produce something which obeys all
the rules but I can’t help but think that, in doing so, you must surely have
had to discard insights and images that would have added to the message you
were conveying. It’s form taking precedence over meaning, and the two shouldn’t
(and can’t, in my book) be separated.
The one exception I’ve
found to that in my own experience is the Fibonacci poem. I’m not a poet but
there’s a beauty and mysterious naturalness about ‘Fibs’, as their devotees call
them, which is very beguiling. They’re based on the Fibonacci sequence (which
is the thing behind the arrangement of sunflower seeds, the whirl on a snail’s
shell, etc.) The sequence of numbers is 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21 and so on.
Each number is the sum of the previous two. The poems consist of a first and
second line with one syllable each, the third then has two, the fourth three
and so on.
You can write as many
lines as you like and even reverse the sequence, which creates interesting
shapes on the page too. Mind you, it can draw you into pretentiousness. I
wrote some for my own amusement and to try to exploit those shapes. However, rather than expose myself to your derision, I won't quote them here. (I may be pretentious but I’m NOT a poet.)
The sequence in nature |
In keeping with the mystical nature of the Fibonacci
sequence, it’s strange how applying it to metre does seem to produce a natural
rhythm. Try it. In a way, it helps you to see and feel how having to work to
strict rules can also be liberating.
It is a tube universally acknowledged, that a single mandala in possession of a good founder, must be in want of a wildebeest.
I'm probably insensitive or something but I don't really see how that serves any purpose.
Comments
In any case, out my window I can see that my pet wildebeest has just started eating my mandela, so I'd best not founder.
I used to count among my friends an American whose speciality was palindromic poetry, but sadly his website Red Nun Under seems to have evaporated. He also wrote one poem which was a perfect "word anagram" of the Gettysburg Address.
In a way, restrictions can be help rather than a hindrance. "Free verse" is often appalling.
Bob, I've done a few translations in my time and I'm fascinated when meanings become slippery as you try to transpose them. I remember being the only member of staff available in the Aberdeen department when an urgent call came from a manufacturer of asthma inhalers for a translation of their instructions for use into French. I spent the following few months dreading reading of a spate of asthma-related deaths in Francophone countries.
Jan, your immaculate pronunciation reminded me of the opening word of Jarry's Père Ubu. It's 'Merdre', which hadn't existed as a word before then but the insertion of that extra 'r' made it even more shocking than if he'd used the original.
And Lee, yes, the teasing aspect of linguistic play is very enjoyable. Also, I'm glad to have helped save either your mandala or your wildebeest (or both).