Where's the line? by Sandra Horn
Some years ago, my late and very much lamented friend and
brilliant children’s author Henrietta Branford and I went to hear a talk by
Lynn Reid Banks. Among other things, she mentioned having had adverse criticism
for her book The Indian in the Cupboard (which went on to be highly successful
and became a series). I later learned
that the criticism (racist, stereotypy) was for her use of the word ‘Indian’
rather than Native American, and that her Iroquois hero spoke a kind of
Little-Black-Sambo broken English. Fair enough, then. At the time, however, Henrietta, who was
writing White Wolf, was bothered by the thought that she too had borrowed
aspects of the lives of some of the North American Native tribes. Was this acceptable? She dealt with her anxieties like this, in
the book:
A Note From The Author
‘A few more passing
suns will see us here no more’ comes from a speech made by Chief Plenty Coups
of the Crow Indians. His speech begins: ‘The ground on which we stand is sacred
ground. It is the dust and blood of our ancestors.’
The Crow people did
not live on the coast, like Sings-the-Best-Songs* and Drums-Louder* and the
people of the Wolf Clan, but I have lent Chief Plenty Coups’ words to
Sings-the-Best-Songs because they are more beautiful and more apt than any I
can invent.
For the same reason I
have lent him some of Chief Seattle’s words as well. It was Chief Seattle who spoke about the
memory of his tribe becoming a myth among the white men.
For the rest of it,
I’ve tried to take a little from several of the peoples of the north-west coast
– Kwakiutl, Haida, Nuu-chah-nulth and others. I cannot claim to know enough
about their rich heritage to have drawn them, any of them, accurately. In any case, this is a work of fiction. But it is dedicated to them, and to the
wolves whose hunting prowess they respected and admired.
** characters in White Wolf
So, she is saying, yes, I borrowed stuff, and I changed some
of it, but it seems to me to be a sensitive and respectful
acknowledgement. It’s a great story and
was widely and enthusiastically reviewed.
I haven’t found any criticism of it.
It reminded me that we as writers are like magpies, picking up bits from
here and there. We need to be very careful about not stealing (unlike magpies:
bad analogy) but otherwise stories and the components of stories go round
endlessly and forever. The African Anansi stories are a case in point, and The
Gruffalo is rooted in an Indian story about a tiger. My picture book Nobody, Him and Me borrows
elements from Homer’s Odyssey – the part where Odysseus tells the blinded
Cyclops his name is Erewhon (Nobody), from stories of my Sussex childhood and
from my own three children’s response to ‘Who did that?’ (Nobody, it was Him,
it wasn’t Me).
I took the seal-people legends and adapted them for The
Silkie. My Hob and Miss Minkin stories
owe a passing nod to Kipling’s Puck of Pook’s Hill and Rewards and Fairies. I
rewrote Babushka, as others have done – and a day spent in the British Library
with the help of an Eastern Europe specialist demonstrated that it never was a
Russian folktale anyway; that idea seems to have been a literary device. So far, so fine. But then, there was some rather anguished
correspondence in the Scattered Authors Society group about the wrongness of
using material from other cultures – specifically, if I remember rightly,
tribal cultures. At the time, I was up
to my ears in the joys and challenges of reading The Kalevala, Finland’s
national epic, compiled by Elias Lonrot from ancient stories and songs. It’s wonderful, powerful, poetic and in places
almost incomprehensible. I longed to
write a version of the Creation from it
- the Sky Maiden deciding to see
what things were like down below, being made pregnant by the wind on the way
down, struggling to give birth for 70 years and finally borning a grey-bearded
old man, etc. I couldn’t do it anyway –
but if I’d been able to, would it have been pc?
More lately, I came across a collection of tales of Creation
by the Indigenous Peoples of Australia in Bruce Chatwin’s fascinating book ‘The
Songlines’. I was hooked again by the
poetry of it. I wrote a playlet for the
children of Southampton Friends’ Meeting to perform, based on the idea of
spirits dreaming up the world and everything in it. My daughter wrote leitmotifs for all the creatures
for her Music GCSE. It went very
well. Over the intervening years, I’ve
taken it out, dusted it off, revised it a couple of times – and then a few
weeks ago, lent it to the very talented songwriter I’m working with on Nobody
Him and Me the Musical, to produce with his infant classes. I think it has potential, so I want to go on
and publish it. That’s when all the angst about borrowing stuff came home to
roost. I wrote to the Australian
Institute of Aboriginal and Torres Strait Islanders Studies, to ask if it would
be OK, with a brief outline of the plot.
The answer was quite clear – to paraphrase, ‘we’d rather you didn’t,
this is not a myth but a real and ongoing part of peoples’ lives. You could
find out who owns what you want to use and ask them, but basically, please
don’t.’ So I won’t, of course.
The odd thing is, the response from AIATSIS has been
absolutely liberating. I’ve rewritten the
play, taking out reference to The Dreamtime, and the spirits now sing and play music
to create the world. I think it’s going
to work. I’m happy with it.
This brings me back to where I started – where’s the line?
Comments
Can no Maori child or Torres Strait Islander child be told an English urban folk-tale, then? Because urban myth is a living part of our culture, which reflects and reinforces our national identity. Sharing it with Maoris or Torres Strait people would sully and spoil it - they couldn't possibly understand it because they just aren't the same kind as us - so we refuse all Maori authors to retell The Choking Doberman or The Ghostly Hitchhiker. Or King Arthur, either, or Robin Hood. They're ours.
The idea that stories somehow 'belong' to a particular group of people is nonsense. Read some of the ancient Hindu myths, and you find motifs from Greek, Egyption and Norse myth - and from many, many folk-stories from all over the world.
I'm sure you know, Sandra, that the motif of telling some 'monster' that you're name is 'Nobody' is found, not only in Greek myth, but in Scottish bogle stories. The selkie is Norwegian as well as Scottish - and that very similar creature, the mermaid, is found throughout Europe, even in freshwater lakes. She's a water-spirit, after all.
Not only have these stories migrated all over the world with their tellers, but they spontaneously arise in dreams and in new tales because, well - story-tellers are human. Their minds work in much the same way. They want, fear, love in a similar way, which gives rise to similar imagery and plots. Myth is the psychology of the human race.
If a story is attached to some special place, if it has some central meaning to a culture - then tell us. But don't forbid the story to be told. How is there to be more understanding between people, world-wide, a better appreciation of our essential sameness, if we build walls and put up 'trespass'notices that forbid access to the very things - our stories - that might increase that understanding?
And Nick - I'm proud to be not related to you at all.