When I first moved to the Netherlands, I worked as a translator. A
catalogue for the Rijksmuseum, a Ph.D. dissertation on patients’ rights,
an environmental law journal. I translated because it was a way for me
to learn Dutch, word by word. It felt like an algebra exercise. Each
sentence was an equation. All I had to do was work out the variables.
hidden works
In my second job as a lawyer,
I continued to translate though the work got a lot harder. I explained
to foreign clients how Dutch law worked, using words borrowed from
another legal system. That’s a tricky thing to do. Legal terms come with
deep roots, a judicial pedigree and legislative baggage. It’s not
enough to know the words in order to translate.
Now that I’m on my third career as a writer,
I am in awe of translators. I love to read about peoples, places and
times that are not my own. Nine times out of ten, you’re talking about a
work in translation. It could be Spanish or Japanese or Danish. And
since I can’t read all those languages, I need translators to reveal
those hidden works to me.
So I don’t understand the sneers dealt out to works in translation. At Blackwell’s,
for example, the Oxford booksellers proudly display original English
works in the front of the shop while the books in translation cower in
the back.
a bum rap
If books in translation are treated like second-class citizens, then their makers are treated even worse.
In 2017, the award went to A Horse Walks Into a Bar, a seering indictment of Israeli society as seen through the eyes of a stand-up comic. No small task for translator Jessica Cohen. As Smith notes:
Humour is notoriously
difficult to translate […] but Cohen acquits herself with aplomb,
swapping a Hebrew neologism meaning, broadly, “top percentile
bloodsucker”, with the brilliantly barbed “eau de one per cent”.
This is no Google translate. A computer could not have made that leap
of imagination. “Eau de one per cent” is translation as an art form.
love at first sight
Every author hopes to write a bestseller. You want it translated into
a dozen languages. A deal with Netflix wouldn’t hurt, either. So the
publisher or the agent or even the author schleps to the Frankfurt Buchmesse or the London Book Fair to sell the foreign rights. I imagine a huge open air market with publishers as fishwives. Hot cockles here!
Maybe it’ll happen for me someday. Or maybe I should hope instead for someone like Lisa Dillman.
She translated the work of Andres Barba as a labor of love. For years,
Barba didn’t know she existed. Yet Dillman went on translating,
eventually corresponding and finally meeting with Barba in person. Even
then, she had no guarantee of publishing her translation of Such Small
Hands.
Enter Transit Books. Based in Oakland, California, this new press publishes primarily works in translation. Or, as their mission statement puts it:
Transit Books is committed to the discovery and promotion of enduring works that carry readers across borders and communities
Such Small Hands was their premiere novel. Lisa Dillman was the translator.
crossing borders
Image source: http://www.wordswithoutborders.org
There are other kindred spirits out there. Like Words without Borders, an on-line magazine for international literature. Their mission is to promote:
cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
That vision extends well beyond a magazine. Words without Borders encourages teachers to include international literature in their curricula. And publishing houses to produce print anthologies. Like Literature from the “Axis of Evil”: Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations (The New Press).
Thank you Smith and Cohen and Dillman, Transit Books and Words without
Borders. I’m seeing a future with lots of translation in it. I can’t
wait to start reading.
Note: Lost in Translation was first published by Karen Kao on her blog Shanghai Noir.
As an ex-prof of French, (from which it's relatively easy to translate compared with some of the examples you give), I endorse all the points you make. And I particularly liked 'It’s not enough to know the words in order to translate'. I'd like to have included a picture of a sample of text from the Korean translation of one of my non-fiction books, where words are replaced by (to me) magical symbols, but technology is another language to which I don't have access.
Thank you for this illuminating tribute to the underappreciated art of translation. It reminded me how many translations (to English) I count on the short list of books that have moved me most in all directions - a list that travels through time as well cultural space, and without which I would be provincially impoverished, as would the cultural soup in which I swim.
Personally, I love the snow, but I know not everyone feels like that. Something that can transform the world overnight into a fairyland (as long as you’re not in the middle of a city) is just simply magical. But I think part of it is a childhood memory of my first time ever trip abroad. It was with my father in 1964, when I was fifteen. We went for a month, over Christmas and New Year, and the Cold War was in full swing. I stared open-mouthed at soldiers with submachine guns, at bullet holes in windows, at streets filled with trams and lorries and horses and carts, and hardly a car in sight other than those driven by party officials. It was my father’s first visit back to the Poland he’d left during the war, and it was a dramatic experience. I was lucky in that my relatives lived in Krakow, a beautiful historic city – but better still, for me, was that it was within reach of Zakopane, in the Tatra mountains. We took the train, which zig-zagged uphill for four hours (it’s two hours
The only UK entry in the 2023 OCR It started just three weeks ago. I’d heard that Tracy Edwards’s iconic yacht Maiden was lying in St Katherine’s Dock in London and would be open to the public on Saturday afternoon. Then I heard that I could buy a ticket just a couple of days earlier and attend an evening event to meet the crew. This had the great merit of offering pleasure and research… would Tracy Edwards herself be there? ‘Marketing’ isn’t keen on Lionesses of the Sea as the title for my forthcoming book about c20th women sailors and I can’t be bothered to argue the point just now. But Tracy would make a great lioness. She was certainly there. She opened the gate to let us all troop in. An erect, petite figure in an anorak. Not playing the celebrity hostess; the gate needed opening. She opened it. Suddenly there, next to Maiden , able to touch her, potentially go on board, I felt overcome with emotion. This yacht, which had raced around the world with the first all-female cr
Dudley Castle, Wikimedia, Trevman99 "The Devil stood on Dudley's keep And far about Him gazed, And said, 'I never more shall feel At Hell's fierce flames amazed." If I look across the valley from my house, I can see Dudley Castle on the opposite hill. A former owner, John Dudley, was executed for trying to put Lady Jane Grey on the throne and as a child I used to be told that it was 'one of the ruins that Cromwell knocked about a bit.' Parliament's guns were set up where the present day Castlegate roundabout is, just by the 24-hour Tesco's. (It's a long way from the castle and gives you an idea of just how big a castle's outer baileys were.) But the rhyme above refers to the period when industry came to the Black Country, the period from, roughly, 1760 to 1860: the Industrial Revolution. My Scottish partner has just told me, flatly, that 'nobody knows where the "Black Country" is.' So I'
Last weekend I arrived bright and early at the Orwell Hotel, Felixstowe, Suffolk expecting to put a few handouts on seats, deliver an optimistic box of books for sale, shove a memory stick into a laptop and waltz away for coffee with a friend before returning to spend a happy hour talking about 'Boats and Books' whilst flicking contentedly through my Power Point presentation. It wasn't quite that simple. This was the first Book Festival event of the day in the wonderfully named 'His Lordship's Library,' and the sound engineers were hard at work. They were perfectionists; the rest of us were a trifle ad hoc and possibly de trop . The festival organiser had loaned us her laptop and it needed to be woken from deep slumber before it could be persuaded to link to the projector. There was a wireless mouse which would only squeak in one direction – either I could go forward through my presentation or I could go back. I couldn't pop bac
Someone once said to me, after a talk at a literary festival, ‘You’re so privileged to have a platform to reach people’. It took me by surprise because I hadn’t thought that being a writer would result in a moral responsibility to save the world! That being published was a privilege that might give rise to this kind of obligation hadn’t surfaced in my mind. I've thought about it quite a lot since then. As published authors, what we write is read by thousands of people whose lives we touch in unknown ways. That chance encounter with a reader made me aware not only that what I write can affect people’s lives, cheer them up, entertain, provide an escape route, but also that we do, as writers, have a unique opportunity to share experiences and ideas that might help and inspire people. I’ve recently paid another visit to the National Centre for Children’s Books - Seven Stories in Newcastle - where they currently have an exhibition of books designed to carry important messages to c
Comments
I'd like to have included a picture of a sample of text from the Korean translation of one of my non-fiction books, where words are replaced by (to me) magical symbols, but technology is another language to which I don't have access.