When I first moved to the Netherlands, I worked as a translator. A
catalogue for the Rijksmuseum, a Ph.D. dissertation on patients’ rights,
an environmental law journal. I translated because it was a way for me
to learn Dutch, word by word. It felt like an algebra exercise. Each
sentence was an equation. All I had to do was work out the variables.
hidden works
In my second job as a lawyer,
I continued to translate though the work got a lot harder. I explained
to foreign clients how Dutch law worked, using words borrowed from
another legal system. That’s a tricky thing to do. Legal terms come with
deep roots, a judicial pedigree and legislative baggage. It’s not
enough to know the words in order to translate.
Now that I’m on my third career as a writer,
I am in awe of translators. I love to read about peoples, places and
times that are not my own. Nine times out of ten, you’re talking about a
work in translation. It could be Spanish or Japanese or Danish. And
since I can’t read all those languages, I need translators to reveal
those hidden works to me.
So I don’t understand the sneers dealt out to works in translation. At Blackwell’s,
for example, the Oxford booksellers proudly display original English
works in the front of the shop while the books in translation cower in
the back.
a bum rap
If books in translation are treated like second-class citizens, then their makers are treated even worse.
In 2017, the award went to A Horse Walks Into a Bar, a seering indictment of Israeli society as seen through the eyes of a stand-up comic. No small task for translator Jessica Cohen. As Smith notes:
Humour is notoriously
difficult to translate […] but Cohen acquits herself with aplomb,
swapping a Hebrew neologism meaning, broadly, “top percentile
bloodsucker”, with the brilliantly barbed “eau de one per cent”.
This is no Google translate. A computer could not have made that leap
of imagination. “Eau de one per cent” is translation as an art form.
love at first sight
Every author hopes to write a bestseller. You want it translated into
a dozen languages. A deal with Netflix wouldn’t hurt, either. So the
publisher or the agent or even the author schleps to the Frankfurt Buchmesse or the London Book Fair to sell the foreign rights. I imagine a huge open air market with publishers as fishwives. Hot cockles here!
Maybe it’ll happen for me someday. Or maybe I should hope instead for someone like Lisa Dillman.
She translated the work of Andres Barba as a labor of love. For years,
Barba didn’t know she existed. Yet Dillman went on translating,
eventually corresponding and finally meeting with Barba in person. Even
then, she had no guarantee of publishing her translation of Such Small
Hands.
Enter Transit Books. Based in Oakland, California, this new press publishes primarily works in translation. Or, as their mission statement puts it:
Transit Books is committed to the discovery and promotion of enduring works that carry readers across borders and communities
Such Small Hands was their premiere novel. Lisa Dillman was the translator.
crossing borders
Image source: http://www.wordswithoutborders.org
There are other kindred spirits out there. Like Words without Borders, an on-line magazine for international literature. Their mission is to promote:
cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
That vision extends well beyond a magazine. Words without Borders encourages teachers to include international literature in their curricula. And publishing houses to produce print anthologies. Like Literature from the “Axis of Evil”: Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations (The New Press).
Thank you Smith and Cohen and Dillman, Transit Books and Words without
Borders. I’m seeing a future with lots of translation in it. I can’t
wait to start reading.
Note: Lost in Translation was first published by Karen Kao on her blog Shanghai Noir.
As an ex-prof of French, (from which it's relatively easy to translate compared with some of the examples you give), I endorse all the points you make. And I particularly liked 'It’s not enough to know the words in order to translate'. I'd like to have included a picture of a sample of text from the Korean translation of one of my non-fiction books, where words are replaced by (to me) magical symbols, but technology is another language to which I don't have access.
Thank you for this illuminating tribute to the underappreciated art of translation. It reminded me how many translations (to English) I count on the short list of books that have moved me most in all directions - a list that travels through time as well cultural space, and without which I would be provincially impoverished, as would the cultural soup in which I swim.
Campaigners & friends March 9th 2022 On March 9th last year (2022) I travelled to Westminster with friends and fellow-campaigners, lobbying for the legal right to a care supporter -- caregiver, care partner... The terminology doesn't matter too much. It's the right to have someone who we love to be with us in a time of need. This might be when we're in a hospital, a care home, a mental health unit or anywhere else in our fragmented health and care system where we're likely to feel powerless and afraid. I wrote a blog before I left home , listing just a few of the unseen people who would be travelling to London with me. I mentioned Daniel, repeatedly put into ‘seclusion’ in a mental health unit when he cried out for his wife. I remembered Riya, a woman younger than me, struggling to recover from a stroke among people who didn’t speak her language or understand the ritual dimension of her food needs. Riya was lucky to be alive but her doctors found her apathetic an
i Meet Tweedledum and Tweedledee--aka The MeMe's--two egomaniacal blowhards joined at the lip on Facebook. I have in mind a particular pair, so extreme and so relentless, that I've had to Mute one and completely Block the other. For the daily ego swaggering and endless self-promotion wore me down and bored me. As a writer, I'm appalled, for the authors I admire have lives apart from their work or the natural hunger for fame. As a reader, I doubt that anyone who sees FB Friends only as cash cows or tickets to one more award can write a word worth reading. But on and on and on they go, Tweedledum and Tweedledee, without pausing to think even once about the question of all questions: Was that good for you too? For your consideration, I submit four modest proposals for keeping the bombast and bullshit in check. i 1) Writers' groups such as MWA and HWA should put a cap on the number of awards any author can receive. Three would seem reasonable; after that, let them work tow
Books don't come more suspenseful than this red-blooded actioner. And not since Virgil has an author committed to writing daily only a couple of lines. Moreover, not even Virgil wrote a book with no words-- only numbers. More Reb MacRathian nonsense? Only if you don't believe in the amazing maze comprised of our writing, our lives, and our health. This new book resulted from a recent annual wellness exam in which my grades were mostly good-- except for my blood pressure. In the mid-170s, it was alarmingly high. The doctor showed me the following chart: His immediate goal was to get my BP down to 130, which would still leave me in danger as you can see from the chart. Ultimately, we must reach the green zone: "Less than 120." For God's sake! How the hell was I to live to write the great books I might still have within me? I'd already abandoned alcohol, cigarettes, coffee, red meat, white bread; and I'd greatly reduced my intake dairy, sugar, and sodium.
Veni, vidi...Wiki! Not long ago I had the all-time greatest Great Idea: one, born of total ignorance, that nearly tanked a novel. As you may have guessed from my opening line, my subject is Julius Caesar. But you might not have guessed from the title that my Great Idea entailed his being reborn as a penis. Don't laugh, please, I beg you. I saw no way around this, even though showing JC as a 'dick' might lead some to think that I've written a spoof. In fact, it's a serious thriller. Without giving the plot away, I can say this: I needed JC's ghost, today, remembering his nights with Cleopatra on her fabled golden barge. There was the heart of my book--a ghost trying for 2000 years to relive that lost boogie with Liz. And I'd begun to run with this when my memory corrected me: Mark Anthony, not JC, was on the barge with Cleo. And this was after JC's death. What the hell was I to do, lacking the good sense to check memory's 'facts
….. wrote nobody, ever. Even Dinah Washington couldn’t have made that scan. But sometimes it’s good to look back and that’s what I’m doing with this, my last ever blog for Authors Electric. Back in January 2021, I’d just published my first novel, the diary of Isabella M Smugge and I was riding high on adrenaline and the joy of realising a lifelong dream. That same month, the redoubtable Wendy H Jones asked me if I’d like to start contributing to Authors Electric. “Would I?” I replied jauntily, flexing my fingers and cracking out a new ink cartridge. “I love a blog.” And so I do. Writing for the More Than Writers blog (thanks again Wendy) is what got me my start in publishing fiction and the discipline of turning out 600-800 engaging words once a month honed my style no end. The enormous header tank of ideas sloshing around in my head was ready to be plundered and I loved the freedom Authors Electric gave me to write about anything I fancied. Knowing that other great writer
Comments
I'd like to have included a picture of a sample of text from the Korean translation of one of my non-fiction books, where words are replaced by (to me) magical symbols, but technology is another language to which I don't have access.