Just words by Bill Kirton
Well, the post's sort of about Xmas, and it looks bare without a picture |
It is, though, rather ironic that, whereas we (usually
anyway) work to make our meanings clear, their technique is to multiply the
‘howevers’, ‘notwithstandings’, ‘heretofores’, and let clauses be as promiscuous
as they like and reproduce themselves inside swelling paragraphs which are
desperate for the relief/release of a full stop. Different worlds, different
words.
Then, when I went to post the signed contract, I stood in
the Christmas queue at the counter and more words jumped out at me, two examples which I thought were interesting in
their different ways. First, a woman with a quite refined PR accent said to the server ‘May I purchase this calendar?’
There are all sorts of things that could be said about
such a request. The calendar was hanging on a hook, with a very evident price
tag on it, so the betting was that, yes, she probably would be allowed to buy
it. There was the tiniest stress on the word ‘I’ so did she think it was only
for sale to a chosen few customers? But it was the word ‘purchase’ that struck me. Why not
‘buy’? Does she go home to her husband, partner, elderly aunt, or whoever she
shares a house with and say ‘I purchased a calendar today, darling/sweetie/Aunt
Murgatroyd/whoever’? If she does, it’s delightful to imagine the ensuing
conversation, which would be full of:
‘Was the vendor helpful?’
‘Indeed, most accommodating.’
‘Will you be imbibing any wine this evening?’
‘Copious amounts, but first I must micturate.’
I’m not being nasty or superior, I love it that we have
these different registers and that people actually use them, but that word
‘purchase’ seemed so incongruous in a shop full of people stressed out with
Christmas shopping and having to wait to buy a couple of stamps. But the woman
duly purchased her calendar and went home content.
The other example is grammar-related but interesting
in a different way. A young man with a strong Indian accent was posting bundles
of cards to places in the UK ,
France , Canada and Australia . I’ve had one to one
sessions with students brought up in India and they often use a more formal register than that used by the majority of
British people. In this case, it was causing a slight problem. One card in each of the bundles had to be weighed to determine
the cost of the postage and, at first, through no fault of his own, the man
wasn’t doing it right. The reason was that the person serving him was an
Aberdonian and spoke in the local vernacular. It wasn’t that
the accent was distorting the actual sounds (although that happens very often)
but he was making a familiar ‘mistake’ by saying ‘Put one of that cards on the
scale’. We all know that, technically, it should be ‘those cards’ – and that’s
what the Indian man had been taught, so the mixture of singular and plural had
him baffled momentarily. But I’m definitely not mocking either man. There are
many such grammatical ‘mistakes’ that are accepted currency. The important thing is to be understood. I suppose I
only noticed it this time because of my struggle with lawyer-speak and the
woman’s use of ‘purchase’.
Language is constantly entertaining.
Comments
Indian English can be quite flowery and formal, I stumbled on some Indian newspapers online and the language register was reminiscent of older Times pieces - fascinating stuff. As authors, this kind of thing is vital, getting the linguistic register right for the time, the social context, the situation, yet so many films get it wrong as we've discussed on here before. Too much of the budget on CGI, too little on writers!
The English language appears to have many words that mean the same thing, but every one of them means something subtly different.
I must say, Reb, that all the Indian students who came to see me were unfailingly polite. The same was true of Chinese students. In fact, their respect for me as a tutor bordered sometimes on reverence. I could have told them any old crap and they’d have accepted it. It was hard persuading them that their opinions were as valid as mine.
‘That’ followed by a plural noun is a very common part of the Aberdeen vernacular, Ann, as (and this is a gratuitous aside, which some may find offensive) is ‘een’ for ‘one’. To see what I mean, imagine sitting with someone with 2 cups of tea on the table before you, pointing at one and asking (in Aberdonian), ‘Is that your one?’
Jan, be kind to Reb. He’s foreign.