'A Ministry Of Defense, But No Ministry Of Peace': A Celebration of Myanmar Poetry at the Irrawaddy Literary Festival by Dipika Mukherjee
NOTE: This article was first published on the Poetry Foundation website on May 21, 2014. The Irrawaddy Literary Festival remains one of the most interesting festivals I've participated in, and I feel privileged to have been a part of this historic festival, even though the patron, Aung San Suu Kyi, has not lived up to the ideals she represented in 2014.
The
Champak, fragrant with white blossoms growing wild on Mandalay hill, perfumes
the gardens of the Mandalay Hill Resort. This is where the 2014 Irrawaddy Literary
Festival was held from February 14-16, with poetry read under
white canopies amid the feathery foliage. Palm trees fringed tiny wooden
pagodas; even the breeze was mellow.
In
this most Zen-like of settings, the Myanmar poets read fiery words. Words to
inspire the schoolchildren bussed into the venue from Myit Nge and surrounding
schools, children with faces plastered with the yellowish-white thanaka paste,
distinguishing them from the trendy young volunteers from the Jefferson Centre
who spoke fluent English. There were very young nuns in light pink robes, and
older male monks in robes of red and deep orange.
Bagan,
Pinya, Innwa, Taungoo—even the tents were bi-syllabic sounds that rolled off
the tongue. Naing Myint Lwin, who won a poetry contest at the Guardian newspaper in 1960, began with her
prize-winning poem about the river Irawaddy:
As
they reach the rich delta
The land they’ve formed year by year,
With pride and joy they murmur,
“We are a credit to Burma”.
Her
English words, reminiscent of the Kiplingesque verses read on plantation
verandahs peopled by colonial masters, were like nothing that followed.
As
Pyae Phyo Ti began his poem, the young interpreter hidden behind the electrical
equipment caught my eye. A device in my ear would sound the simultaneous
translation into English, but the volunteers were very new to this. In an
earlier session, the translator had collapsed into a fit of uncontrollable
laughter at a speaker’s comment, which had clearly been irreproducible into
English.
“The
poem is titled 'An Interview with Mandalay'...or something like that,” began my
interpreter, a grin in his voice. “Rhymes and rhythms in Burmese are difficult
to translate,” he apologized, “but I will try.”
The
poem "Scars from the Story of Scholars" is introduced as the story of
Mandalay, but is a diatribe against the economic colonization of Myanmar by the
Chinese. Much fist-shaking fury accompanies the words about people buying land
and taking over local business, and the translation provided include “Brutally
murdered” and “Demonstrations.” The poet ends with the thought that although
rumor has it that Mandalay will become just another province of Yunnan, it is
still not too late for action.
At
the Q&A session that follows, a young monk strides up to the microphone, his
intent clear in the hard set of his face: “The poem shows that you are a great
nationalist. What if people are saying you are an extreme nationalist?"
The
tent thrums with anticipation as the poet and the monk face off for a few
seconds.
“Well
of course, in Mandalay there are people of different races but what I worry
about is the illegal entry of people from different countries.”
The
poet pauses to catch his breath as the questions come from all sides, mostly
belligerent. No questions are asked in English, and this becomes a contentious
argument for national identity versus economic progress. Besides, only a
handful of foreigners are in the audience.
Next
is Maung Than Yu, a composer who has written songs about Mandalay as well as
poetry. His voice too rises, and there is a lot of gesturing as he says:
A
mother loves her children more than herself. So for the sake of a mother’s
love, may all men cease war. We all have to walk the path of peace.
Universities should teach peace.
We
have a Ministry of Defense, but no Ministry of Peace. No country has a Ministry
of Peace! Let us work together to set up Ministries of Peace in each and every
country. Let us remove mines and bombs and have less fighting and war!
I
do not talk of romantic love. The love I speak of is very maternal, pure and
clean, peaceful. We are not reciting a poem but celebrating a convocation. A
degree is given to scholars who have learnt the subject. Now a convocation for
the doctorate degree of a mother’s love for the nation!
He
strikes a chord in the audience; the questions are less hostile. There is a
sense of calm as the last two poets, Nyan Myo Htei and Thin Thin Aye Hein, take
the stage.
Later,
I would discover that the sessions with the Burmese writers have been very
combative, especially as controversy has dogged the second year of this
festival. Official permission to use the Kuthodaw Pagoda as the venue—a
historical site slated as the “world’s largest book”—was withdrawn on the eve
of the festival and a writers’ boycott also suggested some powerful political
maneuvering. The festival organizers had to scramble to find another venue, but
the organizing committee, headed by resourceful Jane Heyn, ensured that the
festival would go on.
The
patron of the Irrawaddy Literary Festival is Daw Aung San Suu Kyi, now an
elected Member of Parliament and a powerful member of the opposition possibly
on the road to securing the presidency. Her presence was enough to speak
volumes about the free exchange of literary thoughts and ideas that this
festival sought to engender and Aung San Suu Kyi steered clear of any political
rhetoric during her brief appearance, preferring to chat, fairly casually,
about the literary influences on her own life.
But
the impact of a festival like this was indisputable inside the many tents.
Author Saya Kaung Thant spoke about Buddhist charity (“To donate, share –smile
at least— it is a kind of donation. Feed a dog or a cat with the water in your
house”) as well as democracy (“Refuse the fear and stand for the public with
bright courage...only then will the journey to democracy begin”). His audience,
mostly teenagers, listened with rapt attention.
Dr
Aung Myint, a member of the organizing committee and an author, delivered an
emotional closing speech: To be in a room like this, filled with the people of
Myanmar chatting easily to foreign writers who had come from around the world,
felt simply unbelievable.
Comments
Thank you for this evocative article. You bring the different poets alive and while it’s difficult to get the quality of the poetry without knowing the original languages, the desire for peace and tolerance that comes through is both powerful and touching.
And I’d forgotten about ‘the worlds largest book’ - an extraordinary place! Would have been a perfect site for the poetry festival.