What’s the Russian for ‘funny’? by Bill Kirton
A while ago, an online
friend who lives in Azerbaijan asked me to write something for her blog. I was
flattered, but when I asked her what sort of thing she wanted me to write
about, she just said: ‘You used to teach French so maybe something about
language and culture. And try to be funny.’ (Yes. Kiss of death.)
This was Wikipedia's offering when I searched for 'Russian Humour' |
Even though I’ve lived
for decades in Aberdeen and, thanks to the oil industry, have met several Azerbaijanis,
I still know next to nothing about their country or culture, or ind eed those of any of the former Soviet countries. So
how could I, in Scotland, say anything which might sound funny to an Azerbaijan i or a Russian? I can’t even fall
about like Mr Bean, Norman
Wisdom or Jim Carrey. All I have are words.
Does language-based
humour translate? Words aren’t just labels, they’re things, truths. We all know
that Eskimos have a whole range of terms for snow, but why do Russians (apparently,
and correct me if I’m wrong) have separate expressions for light blue and dark
blue, making them not shades of the same thing but two distinct primary
colours?
The playwright Ionesco
was Romanian and he wrote hilarious (French) plays. His first was based on his
attempts to learn English and, in the second, one character says that when you
hear the sentence, ‘I live in the capital’, you only have to know which capital
is being referred to and you’ll know immediately which language is being spoken.
If it’s Rome , the language is Italian, if it’s Paris it’s French, etc. The
Spanish for ‘Washington DC ’
is ‘Madrid ’, the Russian for ‘London ’
is ‘Moscow ’,
and so on.
We all know that words
have immense power. Take a horse. Now, leaving aside variations such as nag,
gelding, stallion, mare, filly, chestnut, Clydesdale, piebald, etc., is a horse the same as a
pferd, a cheval, a caballo, an equus or a hippos? (I wanted to include a single
Russian word for the animal, too, so I checked an online dictionary and was amazed
and baffled to find:
ЛОШАДИНЫЙ; КОННЫЙ;
КОНСКИЙ; ГРУБЫЙ N ЛОШАДЬ; КАВАЛЕРИЯ; КОНЬ;
КОННИЦА; РАМА; СТАНОК; КОЗЛЫ; ВКЛЮЧЕНИЕ ПУСТОЙ ПОРОДЫ В
РУДЕ; ГЕРОИН V ПОСТАВЛЯТЬ ЛОШАДЕЙ; САДИТЬСЯ НА ЛОШАДЬ; ЕХАТЬ
ВЕРХОМ
Are all these
creatures the same thing? And are they horses?)
It used to be ‘I
think, therefore I am’. Not any more. Our words and accents can give away our
social class, religion, intelligence, nationality – all sorts of secrets. Language
is a vital part of how we perceive the world and the way we express who we are.
It’s about perceptions. But, fortunately for me and my friend’s request for
something ‘funny’, so is humour. Arthur Koestler said humour depended on what
he called ‘bisociation’. Usually, we hear and experience things in a single
context and there's no surprise or disorientation involved. But with
bisocation, you get a second, totally different context and it’s the suddenness
of the contrast between them that triggers the laugh. A cry often heard in the
old melodramas was ‘You scoundrel, you deserve to be horsewhipped’. It had a
clear, single context. But look at the Groucho Marx version. ‘You scoundrel,
I'd horsewhip you if I had a horse’ – it draws on two completely different
contexts.
So much for language
then. What about culture? If the ‘foreign’ culture has a different set of
references, can bisociation work? Well, yes – and to an even greater degree. To
begin with, let me give a personal example. First, you need to know (my
apologies if you do already) that when a French person wants to attract someone’s
attention in a crowd, for example, they tend to yell ‘Coucou’. In English, the
equivalent is ‘Cooee’ (pronounced coo-eee). An acquaintance (who should have
known better) saw a friend of hers in the distance amongst the crowds outside
Notre Dame in Paris
and called out ‘Cooee’. The punchline (of this true story) is that couilles,
pronounced coo-eee, is the French word for testicles. I leave you to imagine
the reactions of a predominantly French crowd reacting to a woman shouting ‘testicles’
in front of a medieval cathedral.
We pretend to resist
national stereotypes, but the tired (but persistent) British cliché is that Germans
have no sense of humour, Italians cry a lot and pinch women’s bums, and the
French have disgusting lavatories. Equally, all Polish people are plumbers and
Russians love being catastrophically miserable. (It’s something to do with the
Steppes and Tchaikovsky apparently). Pasta in English is chips, French bread
isn’t really bread because you can’t slice it, most continentals have got a
word for queue but don’t know what it means, and so on. So what are the chances
of me sounding funny by, for example, telling non-native speakers that ‘Twas
brillig and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe’?
Or how can I convey to a Russian with no English the truth of
Ogden Nash’s observation that:
A shrimp who sought his lady
shrimp
Could catch no glimpse,
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.?
And yet, I can give an answer to those questions from my own
experience, or rather that of a friend who taught Russian. He was talking
(pre-Glasnost) with his Russia n
language assistant at school, in English, of course, and he told her a joke.
The shortened version of it went as follows:
After a business meeting, two men relax with a round of
golf. One is a club member, the other his guest. Afterwards, the guest wants a
shower but has no towel, so the friend lends him his golf towel. (Such towels are
very small). The guest hurries into the shower and, still in the cubicle, he
hears female voices outside. He’s obviously come into the ladies’ rooms by
mistake. He’s in a dilemma. He has to hurry to catch his plane and the women
aren’t in a hurry to leave so he’ll have to walk past them. But he only has the
small towel. Should he use it to cover his private parts – thereby having the
embarrassment of having to actually look the women in the eye as he leaves – or
should he cover his face and just run past them? He decides to cover his face
and rushes out. The three women are naturally shocked. The first says ‘How
disgusting. Well, at least it wasn’t my husband.’ The second says ‘No, you’re
right. It wasn’t your husband.’ And the third says ‘He wasn’t even a member of
the club.’
But the real point of the joke in this context is that the Russia n to whom
my friend told it had already heard it back home, where no golf club was
involved and the punch line was ‘He doesn’t even live in the village’. Plus ça
change, eh?
Comments
And talking of racial stereotype jokes, we all know (!) that Finns live only for excessive drinking in complete silence, and fighting with knives. (This was a given in the days of sail, in any case.) So a man rings a friend and sez 'Shall for go for a drink tonight?' After they've sat there for an hour supping, the inviter says 'It's nice to see you, by the way.' At which a knife is drawn and pressed up against his throat.
'I thought you said we were drinking, not having a f.....g chat,' says the chum.
Friends, this story is true. Only the facts have been changed to protect the innocent.
He stares at your shoes instead of his own.
This holds true of a lot of people i know, though, and I don't know any Finns.
And speaking of city names, if you're ever in Italy, wanting to buy a plane/train ticket to Munich, don't worry that you're being sent to Monaco. That's the Italian for Munich.
I never did discover what the Italian for Monaco is.
Brilliant article, Bill! I thoroughly enjoyed it.