Howlers – by Elizabeth Kay
As well as being a large New World monkey, a werewolf in
full cry, or an unpleasant letter in a red envelope sent to someone at Hogwarts, the other definition of howler is a stupid mistake or ludicrous blunder.
Like most writers, I have other
forms of income and, like most writers, a lot of it consists of teaching. In
the old days, before everyone thought they could write because their computers
made everything look professional, howlers were limited to hard copy, whether
it was a manuscript or a sign in a shop window. I fondly remember such delights
as the notice in my local butcher’s, during a salmonella outbreak one
Christmas: AVOID SALMONELLA BY OUR TURKEYS. It took me a moment to realise that
it was the letter U that was missing. Both spelling mistakes and punctuation
can radically change the meaning of a sentence, and misplaced apostrophes and
omitted hyphens can do the same too. BEWARE MAN EATING TIGERS – man-eating
would have worked so much better. Let’s eat, grandma, is preferable to LET’S EAT GRANDMA. And – That’s all. I’ve
finished. This means something very different to: THAT’S ALL I’VE FINISHED.
But
Spellcheck and Predictive Text have added a whole new dimension to what can go wrong. The muse Urania became the
muse Urine in a poetry magazine, and Byron
became Bryan. They bled profusely became they bred profusely. And a book I was editing for a rather adventurous elderly gentleman
contained the sentence: She showed him
how to give her an organism. I’m sure you can guess what that was meant to be.
Howlers don’t have to be typos, of course. They can be factual
inaccuracies. It’s always important to research things about which you may not
be entirely certain, as one mistake can stop your reader from believing in anything
that follows. I’m always glad that I didn’t spot the anachronism in C.S.Lewis’s
The Silver Chair when I first read it.
It wasn’t until many years later that I thought – hang on. Caspian is probably
in his late teens when he meets the star’s daughter in The Voyage of the Dawn Treader, who he subsequently marries. But
when Eustace arrives in Narnia at the beginning of The Silver Chair, Caspian is a very old man close to death. His son
Rilian has disappeared, but when Eustace eventually finds him Rilian is a young
man in his early twenties. Although men may be able to father children into
their sixties and beyond, the star’s daughter would have been post-menopausal.
Good job I didn’t know that at the time!
There are some terrific factual howlers to be found on the
internet, of course. How many are genuine is questionable, but despite that
here are some of my favourites:
A consonant is a
large piece of land surrounded by water.
Big flies were
hoovering all around the room.
Britain has a
temporary climate.
The Andes are a
race of people living in North America.
The King wore a scarlet robe
trimmed with vermin.
The Earth makes a resolution every 24 hours.
Solomon had 300 wives and 700 cucumbers.
The Earth makes a resolution every 24 hours.
Solomon had 300 wives and 700 cucumbers.
The Jews were a proud people,
but always had trouble with unsympathetic Genitals.
In future all cars will be fitted with Catholic converters.
The Greeks invented
three kinds of columns – Corinthian, Doric and Ironic.
A myth is a female moth.
Sir Francis Drake circumcised
the world with a 100 foot clipper.
Three kinds of
blood vessels are arteries, vanes and caterpillars.
Julius Caesar extinguished himself on the battlefields of
Gaul.
Queen Elizabeth’s navy went out and defeated the Spanish
Armadillo.
Abraham Lincoln wrote the Gettysburg Address while traveling
from Washington to Gettysburg on the back of an envelope.
Handel was half German, half Italian, and half English.
A centimetre is an insect with a hundred legs.
Shakespeare wrote tragedies, comedies and hysterectomies,
all in Islamic pentameter.
And as I’m in that sort of mood, here are few good
mistranslations:
Hydraulic ram – water-sheep
The cup that cheers – tea for sad people
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all
directions.
In a Bangkok dry cleaner’s: Drop
your trousers here for best results.
A barbershop in Zanzibar, Tanzania: Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors.
Berlin cloakroom: Please
hang yourself here.
If this is your
first visit to the USSR, you are welcome to it.
South Korea:
Choose twin bed or marriage size; we
regret no King Kong size.
Italy: Please dial
7 to retrieve your auto from the garbage.
Italy: Suggestive
views from every window.
Italy: If service
is required, give two strokes to the maid and three to the waiter.
Spain: We highly recommend the hotel tart.
Qatar: Please do not use the lift when it is not working.
Thailand: Please do not bring
solicitors into your room.
Mistranslations are an excellent comic device, as well. In my book Beware of Men with Moustaches, set in a fictional ex-Soviet republic, I had great fun with them:
One of the girls said, “I have –
how do you say – period?”
You and me both, thought Julie, who was having a particularly
difficult one.
“I think she means periodical,”
said Sybil.
“Yes, periodical,” agreed the
girl. She had waist-length plaits that shone like twists of liquorice, and
dove-grey eyes rimmed with black lashes. “Periodical of recent nihilistic poems
about radioactive poisoning.”
Ferris looked at Svetlana. “What
did she say?”
“She was pleased you were
learning Karetsefian. The chocolate sauce was – how do you say – on the roof.”
“House.”
Long live mistakes of every sort! They're great material.
Comments