My words fly up, my thoughts remain below by Bill Kirton
Disclaimer: what follows are my personal opinions
and prejudices, not those of Authors Electric.
I do realise how tedious I am with my constant
references to Sisyphus, absurdity and connected experiences, but now that
political manoeuvrings and personalities have confirmed that absurdity is the
norm, I need to return to it. Don’t worry, though, this will not be me penning
‘variations on a theme of existentialism’ or theorising about whatever poses as
sanity and common sense in the skulls of those at the apex of our society. No,
I’m a writer, so it’ll be about words.
The blog’s been inspired by an excellent
article in the New York Review of Books which analyses the various approaches of
members of the US Senate Select Committee on Intelligence to the interpretation
of seemingly straightforward terms. I won’t go through its contents because it
does a far better job than I would about bringing the different threads
together. It does, though, confirm Gore Vidal’s observation that ‘words are
used to disguise, not to illuminate’, and it offers examples of the ‘Covfefe effect’, i.e. the daily mangling of
English by persons too stupid and ignorant to be capable of knowing better.
(Biased? Moi?)
One of the reasons why James Comey decided to
put a detailed account of his meetings with Trump in writing was ‘The nature of the person I was interacting
with’. Nice. He was concerned that that ‘person’ might lie about what was said.
And he used the word ‘lie’, while another senator preferred the term ‘non-truthful
representation’. It would be interesting to find out the distinction the
senator makes between the two. I suppose it’s possible he’s being paid by the
syllable.
Anyway, it seems
reasonable to assume that, when the leader of the western world (No, honestly?
Really?) says to you, ‘I hope you can see your way clear to letting this go’,
there’s not really much ‘hope’ involved. Unless you’re the senator who
interpreted it literally and tried to pretend that someone with the humanity,
respect for others, and good nature that characterises Mr Trump, was genuinely
expressing a hope rather than a badly-veiled threat.
(The above is supposed to look orange, that being the colour of the visible bits of the central figure in this tale. The fact that it looks yellow forces me to add this parenthesis, which is the sad equivalent of having to write 'LOL' at the end of a joke to signify that that's what it is.)
As everyone now knows, New York City’s Public Theater, as part of its annual Shakespeare in the Park program, staged a production of Julius Caesar in which the protagonist was made to resemble Trump. Whereupon various companies withdrew their sponsorship. But Trump as Caesar? Puh-leeeeease (as an American friend says when hearing things she considers stupid and which I’m guessing she says quite a lot nowadays). Caesar calls men who think ‘dangerous’. Trump doesn’t know what thinking is.
As everyone now knows, New York City’s Public Theater, as part of its annual Shakespeare in the Park program, staged a production of Julius Caesar in which the protagonist was made to resemble Trump. Whereupon various companies withdrew their sponsorship. But Trump as Caesar? Puh-leeeeease (as an American friend says when hearing things she considers stupid and which I’m guessing she says quite a lot nowadays). Caesar calls men who think ‘dangerous’. Trump doesn’t know what thinking is.
No, no, there’s a much
better play to express the man’s grotesquerie. Its world première, on December
10th, 1896,.
turned out also to be its entire first run and it’s the play that many Absurdists
claim to be the forerunner of the whole Theatre of the Absurd movement. It’s Ubu
Roi by Alfred Jarry and it’s about … well, basically, Trump.
According to one of
the play’s translators, Jane Taylor, Ubu ‘is notorious for his infantile
engagement with his world’ and ‘inhabits a domain of greedy self-gratification’.
He is ‘fat, ugly, vulgar, gluttonous, grandiose, dishonest, stupid, jejune,
voracious, greedy, cruel, cowardly and evil’. I rest my case.
The play challenges
convention. Its opening word, spoken by Ubu himself, is ‘Merdre’. That, as all
you sophisticated people will recognise, is ‘Merde’ (the French for ‘shit’)
with an extra ‘r’. It was a thrown gauntlet. People were scandalised by it. But
why? ‘Merdre’ doesn’t mean anything. It’s not ‘Merde’, so what were they
complaining about? It’s an example of how the Absurdists questioned the whole
basis and processes of language. For Ionesco, the literal translation of
‘London’ into French is ‘Paris’, and into Italian ‘Rome’. In The Bald Prima
Donna, Mr and Mrs Smith sit at home telling one another, ‘The floor is
down, the ceiling is up’ – little sentences, or rather universal truths, taken
from the book from which Ionesco was learning English.
And I only included
that example so that I could segue to a joke I enjoyed somewhere in one of last month's Guardians, which has nothing to do with anything else in this blog.
I
was just looking at my ceiling. Not sure if it’s the best ceiling in the world,
but it’s definitely up there.
Comments
Yes, Ubu Roi, you've hit the nail on the head! I haven't brought myself to read it but both sons chose Jarry for their French A level projects so at one time Ubu Roi filled up a lot of space in the household with his appalling character. Never thought a real version of him could exist in this way. Looks like the Absurdists were on to something, regrettably.
The rectangle looked orange to me. Thanks for this delightful and penetrating post. I look forward to cutting off people trying to fool me with a curt 'Don't give me that shirt, man,' (yeah cos that is how I speak).
Congratulations too, Griselda, at having such enlightened sons. I'm sure they'll appreciate your colloquial variations.
And Reb, you're right, of course - there are plenty of options when it comes to replicating 'merdre', but I couldn't resist the shirt joke.